?

Log in

No account? Create an account
День сбитенщика - My World and Welcome To It (Don't Litter)
March 17th, 2014
07:45 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
День сбитенщика

Читаю "Мертвые души" в переводе D.J.Hogarth -- это самый первый перевод на английский, сделанный в год выхода романа. На первой же странице натыкаюсь на три(!) прелестных ляпа.

Гоголь описывает гостиницу, в которой остановился Чичиков:

...внизу были лавочки с хомутами, веревками и баранками. В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною, как смоль, бородою.

Перевод:

Within, on the ground floor, there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and sheepskins...

Переводчик спутал лавочки-магазины с лавочками-скамейками, а баранки с бараньими шкурами. :)

Про сбитенщика интереснее:

...while the window-seat accommodated a sbitentshik [an urn for brewing honey tea], cheek by jowl with a samovar [an urn for brewing ordinary tea] — the latter so closely resembling the former in appearance that, but for the fact of the samovar possessing a pitch-black lip, the samovar and the sbitentshik might have been two of a pair.

Переводчик встретил незнакомое слово "сбитенщик" и решил, что это такой сосуд для варки сбитня. В результате вместо румяного продавца, похожего на свой самовар, на окне появилось два самовара, один с черным ободком. Предсказание Гоголя сбылось. :)

И это только первая страница! Перлы попадаются и дальше, хотя перевод в целом довольно гладкий. Таких многословных болтунов, как Гоголь, вообще должно быть нелегко переводить.

Tags: , ,

(1 comment | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:oryx_and_crake
Date:March 18th, 2014 01:49 am (UTC)
(Link)
халтурщики!!!
Powered by LiveJournal.com